飯尾の駄文日記

広島東洋カープ 時々 東北楽天ゴールデンイーグルス ところにより一時 中国生活

中国メモ11

【中国語と日本語1?
※いつも大概適当ですが今回の内容については本当に適当です.中国語も英語も少ししか知らないですし,当然その道の専門家ではありませんので全くの見当外れの事や失笑物の事を書いている可能性が高いです.というか多分書きます.生温かい目で,何かおかしなところがあれば優しくご指摘頂ければ幸いですm(_ _)m
そもそも日本語も多分に怪しいところが…(汗)

中国語と日本語の間にはと同じ字を使いながら意味が違う同字異義語が少なからずあります.
有名どころでは以下のようなものがあります(日本語→中国語での意味,で表します).

手紙→トイレットペーパー
愛人→配偶者・恋人
看病→診察
老婆→妻
改行→転職
合同→契約
 
数日前に聞いていてあれと思ったのは“若干”という言葉です.
とあるプロジェクトの,会議というか打ち合わせみたいのものを見学させて頂く機会がありまして.
その会議の主題として,「若干重大~」という文字が掲げられていました.
~の部分には,「2000年代における社会環境の若干重大な突発的な変化とその影響」とでも中国語で書いてあったと仮定してください.(あんまり書くとあれなので,原題からはほとんど変えてあります.)
若干の意味を近くにいた中国人に尋ねたところseveralだと言われました.「いくつかの」というようなニュアンスですね.

ちなみに辞書で日本語の若干(ことバンク)を調べたところ「それほど多くはない数量を表す。いくらか。少しばかり。多少。」と書いてありました.いくらかという意味は入っているにせよ,個人的には若干はそれほど多くないことを強調して使用されるイメージがあります.
本当にちょっとした会議ならまぁそれでもいいと思うのですが,一応このプロジェクトは国がかかわるようなそれなりに規模の大きいもので,それに若干が使われるのは違和感を覚えました.
例えば,夜9時の少し前にやる数分のニュースで若干のニュースを伝えますと言っていたら(あんまり聞いたことはありませんが)意味としてはそこまで違和感はないですけど,夜7時からの2時間特番で2010年度の若干の重大ニュースを取り上げますって言われたらえっ?てなりますよね? ね??

ということで個人的には
中国語の若干:日本語に直すならば「いくつかの」英語的にはa fewあるいはseveral,
日本語の若干:日本語では「それほど多くない,けれども確かにある」というニュアンスで英語的にはfew,
というような若干のニュアンスの違いがあるのかなと思った次第です.


今日はこんなもので.